400-9976-717
|
進(jìn)口葡萄酒相關(guān)術(shù)語翻譯規(guī)范近年來,我國進(jìn)口葡萄酒量額齊升,2014年達(dá)到了2.88億升,13.66億美元。市場的快速擴(kuò)張加上葡萄酒進(jìn)口來源地的多樣性,直接導(dǎo)致了市場上葡萄酒相關(guān)術(shù)語多種中文表述并存的混亂局面。例如葡萄酒基礎(chǔ)術(shù)語、葡萄品種、葡萄酒種類、產(chǎn)區(qū)和酒莊的多國語言文字沒有統(tǒng)一的中文譯文,使得進(jìn)口葡萄酒在國內(nèi)的知識普及和市場推廣遇到很大困難,信息不對稱的情況還為偽造酒標(biāo)、虛假產(chǎn)地、價格虛高等欺詐行為提供了土壤。 為了盡快改變上述混亂局面,促進(jìn)進(jìn)口葡萄酒行業(yè)的健康發(fā)展,受商務(wù)部委托,中國食品土畜進(jìn)出口商會牽頭起草了《進(jìn)口葡萄酒相關(guān)術(shù)語翻譯規(guī)范》。為保證標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)性和權(quán)威性,商會特邀我國著名的葡萄酒專家、西北農(nóng)林科技大學(xué)副校長李華擔(dān)任起草小組組長。自2013年6月立項(xiàng)以來,花費(fèi)一年半的時間,經(jīng)歷了收集、整理詞條、起草初稿、征求專家及行業(yè)意見、形成送審稿、召開專家審定會、修改完善形成報批稿等主要過程,最大限度地保證了標(biāo)準(zhǔn)的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。另外由于涉及多個葡萄酒生產(chǎn)國,起草小組還先后同法國、澳大利亞、西班牙、美國、阿根廷、新西蘭等重要葡萄酒出口國駐華使館和相關(guān)行業(yè)機(jī)構(gòu)進(jìn)行了多次溝通。 《進(jìn)口葡萄酒相關(guān)術(shù)語翻譯規(guī)范》主要包括四個部分:第一部分為規(guī)范性引用文件;第二部分為基礎(chǔ)術(shù)語,收錄了在葡萄酒標(biāo)簽上可能出現(xiàn)的有關(guān)詞條;第三部分為釀酒葡萄品種,以表格的形式收錄了在世界范圍內(nèi)(中國除外)的主要釀酒葡萄品種,包括品種、原產(chǎn)國、別名、譯名和顏色;第四部分為主要國家葡萄酒產(chǎn)區(qū)及主要酒莊。 《進(jìn)口葡萄酒相關(guān)術(shù)語翻譯規(guī)范》將廣泛應(yīng)用于進(jìn)口葡萄酒的商品標(biāo)簽、通關(guān)檢驗(yàn)檢疫、流通監(jiān)管等領(lǐng)域,便于進(jìn)口商、供應(yīng)商、消費(fèi)者、相關(guān)研究機(jī)構(gòu)和個人、愛好者獲得進(jìn)口葡萄酒的準(zhǔn)確信息。由于此前國內(nèi)酒類行業(yè)沒有此類專業(yè)性行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),因此該標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)布和實(shí)施非常有利于進(jìn)口葡萄酒行業(yè)的健康可持續(xù)發(fā)展,不僅便于保護(hù)消費(fèi)者合法權(quán)益,對于科研教學(xué)、流通領(lǐng)域的規(guī)范化用詞、提高貿(mào)易便利化等方面也具有積極意義。 |